Tên đầy đủ của Việt Nam thường bởi ba (hiếm khi ở phần tên cha (4): hiếm thấy họ, tên, hay người mẹ) trong "mọi việc tôi quên đưa những щ в » và tên của mình.Hey, Man, hey! Dựng с в đã tìm việc làm như tôi quên luôn chống lại những thế hệ thống tìm с й theo tên người, tên đầy đủ là dựa vào truyền thống của Việt Nam trên trình tự (như người Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, etc.).Một người không có tên họ của người Việt Nam sử dụng và có viết không được chấp nhận.Không rõ họ tên, cùng sử dụng rất thường xuyên.(giải thích cm.Dưới).Ở Việt Nam, khi cần dịch đầy đủ trong tiếng Nga là ngôn ngữ riêng biệt với mỗi phần viết hoa chữ viết và Phạm Văn (ví dụ, ở Đông Trung Quốc. Không giống như tên dịch, khi trung bình và cuối cùng có thể như một. Tên của một từ, ví dụ, theo Mao Trạch Đông) và sao chép tổng quy tắc [1].Tuy nhiên, cần chú ý là trong thực tế quan sát được chính thức quy định không luôn luôn phiên mã.
đang được dịch, vui lòng đợi..
