Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове» и т. п.
Содержание
Классификация (фразеологические единицы) Править
Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов[2]:
фразеологические сращения (идиомы);
фразеологические единства;
фразеологические сочетания.
Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения[3].
Общие свойства Править
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
воспроизводимость;
устойчивость;
сверхсловность (раздельнооформленность);
принадлежность к номинативному инвентарю языка.
Фразеологические сращения (идиомы) Править
Логотип Викисловаря
В Викисловаре есть статья «фразеологическое сращение»
Логотип Викисловаря
В Викисловаре есть статья «идиома»
Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.
Фразеологические единства Править
Логотип Викисловаря
В Викисловаре есть статья «фразеологическое единство»
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки»
o «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные от
Frazeologízm, các phraseological doanh thu là doanh thu, giọng nói chỉ có ngôn ngữ riêng hợp bền vững của các từ có giá trị không được xác định bởi giá trị của nó từ thành phần thực hiện một cách riêng biệt. Do thực tế là các thành ngữ hay thành ngữ là thường không thể dịch theo nghĩa đen (có nghĩa là mất), người nước ngoài có thể khó dịch và hiểu. Mặt khác, tham khảo như vậy cho các ngôn ngữ có màu cảm xúc tươi. Thường thì giá trị thành ngữ ngữ pháp không đáp ứng các tiêu chuẩn của ngôn ngữ hiện đại và ngữ pháp là arhaizmami. Ví dụ về các biểu thức trong ngôn ngữ tiếng Nga sẽ là: "ở lại với mũi", "đánh bại", "là cung cấp cho các khoản tiền gửi", "đánh lừa xung quanh thành phố", "quan điểm", "không có một vị vua trong đầu," vv.Bảng nội dungPhân loại (đơn vị phraseological) chỉnh sửaKhái niệm về đơn vị phraseological (unité phraséologique) như một bền vững mà nevyvodim các giá trị của các thành phần từ, cụm từ lần đầu tiên công thức bằng ngôn ngữ học Thụy sĩ Charles Bally trong tác phẩm "Précis de stylistique, nơi ông tương phản để loại khác của các nhóm cụm từ-frazeologičeskim (FR. séries phraséologiques) với sự kết hợp của các thành phần. Vinogradov sau đó xác định ba loại chính của các đơn vị phraseological [2]:phraseological đường may (thành ngữ);phraseological đoàn kết;phraseological kết hợp.N. m. Sơn cũng cung cấp các biểu thức phraseological loại bổ sung [3].Chỉnh sửa các thuộc tính chungThành ngữ được sử dụng như một số số nguyên không phải là đối tượng để tiếp tục phân hủy và thường không cho phép bên trong mình sắp xếp lại các bộ phận của nó. Sự kết hợp ngữ nghĩa của các đơn vị phraseological có thể khác nhau khá: từ nevyvodimosti họ có giá trị của nó từ thành phần trong phraseological sraŝeniâh (thành ngữ) để phraseological kết hợp với ý nghĩa, có nguồn gốc từ các giá trị tạo nên sự pha trộn. Chuyển cụm từ trong một đơn vị phraseological được gọi là leksikalizaciej.Học giả khác nhau khác nhau giải thích các khái niệm của họ và tính chất của nó, nhưng hầu hết luôn giao các nhà khoa học khác nhau, họ thuộc tính là:reproducibility;phát triển bền vững;sverhslovnost′ (razdel′nooformlennost′);принадлежность к номинативному инвентарю языка.Фразеологические сращения (идиомы) ПравитьЛоготип ВикисловаряВ Викисловаре есть статья «фразеологическое сращение»Логотип ВикисловаряВ Викисловаре есть статья «идиома»Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.Фразеологические единства ПравитьЛоготип ВикисловаряВ Викисловаре есть статья «фразеологическое единство»Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» o «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные от
đang được dịch, vui lòng đợi..

Thành ngữ, biểu ngữ, cách nói - đó là đặc thù của ngôn ngữ kết hợp ổn định các từ có ý nghĩa không được xác định bởi giá trị của chữ cấu thành của nó, khi đứng riêng rẽ. Do thực tế là các thành ngữ (hoặc thành ngữ) thường không thể được dịch theo nghĩa đen (đánh bại mục đích), người nước ngoài có thể có những khó khăn của bản dịch và hiểu biết. Mặt khác, những thành ngữ cung cấp cho một ngôn ngữ cảm xúc sinh động. Thường thì ý nghĩa ngữ pháp của các thành ngữ không đáp ứng các tiêu chuẩn của ngôn ngữ hiện đại và là archaisms ngữ pháp. Ví dụ về các biểu thức như vậy trong tiếng Nga sẽ "ở lại với mũi", "chùng", "chống lưng", "chơi đánh lừa", "xem", "không có một vị vua trong đầu," vv ...
Nội dung
Phân loại (đơn vị cú pháp ) cần dẫn nguồn
. khái niệm về đơn vị cú pháp (Pháp Unité phraséologique) là một cụm từ bền vững, ý nghĩa của nó là không thể chứng minh được từ các ý nghĩa của lời nói của ông, lần đầu tiên được xây dựng bởi các nhà ngôn ngữ học Thụy Sĩ Charles Bally trong «PRECIS de stylistique», nơi ông chống đối họ đến một loại cụm từ - nhóm cú pháp ( fr. SERIES phraséologiques) với sự kết hợp của các thành phần biến phân. Sau đó, Vinogradov đã xác định ba loại chính của các từ ngữ [2]:
đường may cú pháp (thành ngữ);
đoàn kết cú pháp,
kết hợp cú pháp.
N. M. Shan cũng phân bổ thêm chế độ xem -. Biểu thức cú pháp [3]
Các thuộc tính chung Sửa
Idiom sử dụng như một toàn thể, không thuộc đối tượng sâu xa hơn và thường không cho phép hoán vị bên trong các bộ phận của nó. đoàn kết ngữ nghĩa của các từ ngữ có thể thay đổi khá rộng rãi: từ giá trị phraseologism nondeducibility các từ cấu thành của nó trong đường may cú pháp (thành ngữ) để kết hợp thành ngữ với ý nghĩa, phát sinh từ các giá trị, một sự kết hợp của các thành phần. . Chuyển đổi các cụm từ trong một đơn vị cú pháp ổn định gọi lexicalization
học giả khác nhau có những cách hiểu khác nhau về khái niệm cú pháp và tính chất của nó, nhưng luôn nhất được tiết ra bởi nhiều học giả thuộc tính phraseologism là:
khả năng tái;
bền vững;
sverhslovnost (razdelnooformlennost)
thuộc hàng tồn kho được bổ nhiệm của ngôn ngữ.
Từ ngữ đường may (thành ngữ ) Sửa
Logo Wiktionary tiếng Việt
trong Việt có một bài viết "hợp cú pháp"
biểu tượng Wiktionary tiếng Việt
trong Việt có một bài báo "thành ngữ"
vỉa cú pháp hoặc ngữ (từ ἴδιος Hy Lạp -. «riêng đặc thù") - là ngữ nghĩa doanh thu khả phân, giá trị mà không sinh từ các khoản các giá trị của các thành phần của nó, tự chủ ngữ nghĩa của họ bị mất hoàn toàn. Ví dụ, "Sô-đôm và Gô-mô" - "nhộn nhịp, ồn." Trong một bản dịch nghĩa đen của người nước ngoài dính cú pháp thường không thể hiểu được ý nghĩa tổng quát của họ: trong tiếng Anh. để hiển thị màu trắng lông - «tội hèn nhát" (nghĩa đen - ". thấy lông trắng" ở Anh lông trắng được trao trong deviators chiến tranh) không có từ nào không ám chỉ giá trị của toàn bộ cụm từ
thường hình thức ngữ pháp và ý nghĩa của các thành ngữ không được gây ra bởi các quy tắc và thực tế của ngôn ngữ hiện đại, có dính là archaisms từ vựng và ngữ pháp. Ví dụ, thành ngữ "quay vòng" - "ngồi lại" (theo nghĩa gốc - "để phân chia một bản ghi vào chỗ trống để sản xuất của các đối tượng gỗ gia") và "cẩu thả" - "cẩu thả" phản ánh thực tế trong quá khứ mà không có mặt (trong quá khứ họ ẩn dụ) là một điển hình. Việc ghép "từ nhỏ đến lớn," "void sumnyashesya" giữ lại hình thức ngữ pháp cổ xưa.
Từ ngữ Unity Chỉnh sửa
biểu tượng Wiktionary tiếng Việt
trong Việt có một bài viết "đoàn kết cú pháp"
từ ngữ thống nhất - đó là doanh thu ổn định, trong đó, tuy nhiên, rõ ràng là dấu hiệu của sự chia rẽ ngữ nghĩa reserved thành phần. Theo quy định, tổng giá trị của động cơ của nó và có nguồn gốc từ các giá trị của các thành phần riêng lẻ.
Đối với hình ảnh đặc trưng thống nhất thành ngữ; mỗi từ của cụm từ này có giá trị của nó, nhưng họ cùng nhau trở thành một ý nghĩa tượng trưng. Thông thường loại này của các thành ngữ là các đường dẫn đến các ý nghĩa ẩn dụ (ví dụ, "gặm đá granite của khoa học", "đi với dòng chảy", "ném mồi"). Một số từ có trong nó, ngữ nghĩa không độc lập, và giá trị của mỗi thành phần là tùy thuộc vào sự thống nhất trong tổng giá trị của tất cả các biểu ngữ tượng hình nói chung. Tuy nhiên, bản dịch nghĩa đen của những người nước ngoài có thể đoán cụm từ có ý nghĩa.
Cũng giống như các thành ngữ, thống nhất cú pháp ngữ nghĩa tách rời, dạng ngữ pháp và cấu trúc cú pháp được quy định nghiêm ngặt. Thay thế các từ như là một phần của sự hiệp nhất cú pháp, bao gồm cả việc thay thế một từ đồng nghĩa, dẫn đến sự hủy diệt của các ẩn dụ (ví dụ, "khoa học granite"
để "bazan khoa học") hoặc thay đổi ý nghĩa biểu cảm "sự trỗi dậy để mồi" và "nhận được vào mạng" là cú pháp đồng nghĩa, nhưng thể hiện khác nhau từ
đang được dịch, vui lòng đợi..
