В статье рассматиривается национально-культурная специфика фразеологиз dịch - В статье рассматиривается национально-культурная специфика фразеологиз Anh làm thế nào để nói

В статье рассматиривается националь

В статье рассматиривается национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентами-зоонимами. Во многих языках образная характеристика человека дается посредством именования животных. Одним из таких животных для человека стала собака. Объектом работы данной работы стали фразеологические единицы cо компонентом-зоонимом собакa в русском и вьетнамском языках. Анализ этих фразеологизмов дает выяление доминантных характеристик собаки как животного, которые используются для характеристики внутренних и внешних качеств человека и его образа жизни, а также особенности представлений человека о себе и об окружающем его мире. Всего проанализированы 24 русских и 14 вьетнамских фразеологизмов. Для носителей русского и вьетнамского народа прежде всего зафиксировано представление о собаке как о чрезвычайно преданном и верном, неизменном друге человека, который с трудом переносит разлуку с своим хозяином. Сравнивая кого–л с собакой, вьетнамцы прежде всего подчеркиваем его положительную черту характера – верность и преданность: русс. верный пёс. Однако зооним собака в восприятии русского и вьетнамского народов не однозначен. Он в себя затаивает не только положительные, но и отрицательные оттенки значения. По результату анализа вышеупомянутых фразеологизмов с компонентом собака позволяет выявить такие признаки, положенные в основу метафорического переноса, как: верность, преданность, нечистота, низкое положение, разгульная жизнь, покорность, жадность, прожорливость и свирепость. То же самое можно сказать о вьетнамских фразеологизмов с компонентом собака, только набор признаков будет несколько иным: верность, глупость, бездарность, грязность и нахальство. Универсальное, общечеловеческое в рассмотренных фразеологизмах с компонентом–зоонимом собака представляет собой отражение общности, существующей в языковых сознаниях русского и вьетнамского народов, находит отражение в наличие сходных выражений. Наряду с этим, рассматривая и анализируя фразеологизмы, имеющем в своем составе зооним собака, нам удалось выявить наличие фразеологизма в одном языке, которые не имеют аналогов в другом сопоставляемом языке. Они носят оттенки национально-культурной специфики и связаны с этнически маркированными элементами языкового сознания. Несовпадение зоонима могут быть обусловлены географическими условиями и фантазией народов, ценностями культур и особенностями бытовой жизни. Таким образом , из вышеизложенного приходим к выводу, что изучение таких выражений очень важно для понимания различных языков, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, история народов. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
In the article these national-cultural specificity of phraseological components-zoonimami. In many languages, is given by human characteristic pattern of naming animals. One such animal to a human dog. The object of this work became phraseological units with component-sobaka zoonimom in Russian and Vietnamese. Analysis of these phraseological units gives the dominant characteristics of charged dog as a pet, which are used for internal and external characteristics of human qualities and his lifestyle, and also features representations of themselves and the world. All analyzed 24 Russians and 14 Vietnamese phraseologisms. For native Russian and Vietnamese people primarily fixed representation of the dog as a very dedicated and loyal, constant friend of a man who barely tolerates separation from his master. Comparing anyone-l with a dog, the Vietnamese stress first and foremost its positive feature-loyalty and devotion: Russ. a faithful dog. However, zoonim dog in the perception of Russian and Vietnamese peoples is not clear. He himself harbors not only positive, but also negative connotations. According to the results of the analysis of the above-mentioned component phraseologisms dog allows you to identify signs of underlying metaphorical transfer as: loyalty, dedication, impurity, lower position, a reckless life, obedience, greed, voracity and ferocity. The same can be said about the Vietnamese phraseologisms with the dog, only a set of signs will be slightly different: loyalty, stupidity, lack of, uncleanness and effrontery. Universal, common in the frazeologizmah component-zoonimom dog is a reflection of Community language publications of the existing Russian and Vietnamese peoples is reflected in the existence of similar expressions. Along with this, considering and analyzing the anagrams, having in its composition the zoonim dog, we were able to detect the presence of they in one language, which have no analogues in other mapped language. They wear shades of national-cultural specificity and linked to ethnically marked elements of language awareness. Zoonima mismatch may be due to geographical conditions and the imagination of peoples, cultures, values and characteristics of household life. Thus from the above we conclude that the study of such expressions is very important to understand the different languages, because in phraseology manifested specificity of life, culture, history of peoples. Without knowledge of phraseological units cannot be full communication between people of different nationalities.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
The article rassmatirivaetsya cultural identity of phraseology with component names of animals. In many languages, the characteristic shape given by the person naming animals. One of these animals to humans was dog. The object of this work was the work of phraseological units co-zoonyms sobaka component in Russian and Vietnamese. Analysis of these phraseology gives vyyalenie dominant characteristics of a dog as an animal that is used to describe the internal and external qualities of the person and his way of life, and also features representations of the person about himself and the world around him. Total analyzed 24 Russian and 14 Vietnamese phraseology. For carriers of Russian and Vietnamese people primarily fixed idea of ​​a dog as an extremely loyal and faithful, constant friend of a man who barely tolerate separation from its owner. Comparing smb dog, Vietnamese primarily emphasize his positive character traits - loyalty and devotion: Russ. faithful dog. However zoon dog in the perception of the Russian and Vietnamese peoples is not unique. He harbors a not only positive but also negative connotations. According to the analysis above phraseology with component dog reveals such symptoms underlying the metaphorical transfer, such as: loyalty, devotion, uncleanness, low status, wild life, obedience, greed, gluttony and ferocity. The same can be said of the Vietnamese phraseology with component a dog, just a set of features will be different: loyalty, stupidity, incompetence, uncleanness, and impudence. Universal, in the universal considered Phrases with the component names of animals-dog is a reflection of community that exists in the minds of Russian language and the Vietnamese people is reflected in the presence of similar expressions. Along with this, considering and analyzing idioms, which has in its composition zoon dog, we were able to detect the presence of phraseologism in one language, which have no analogues in other languages ​​are compared. They wear shades of cultural identity and relate to ethnically marked elements of language consciousness. The discrepancy between the names of animals may be due to geographical conditions and imagination of peoples, cultures and values ​​of the peculiarities of everyday life. Thus, from the foregoing, we conclude that the study of these expressions are very important for the understanding of the various languages, as it appears in the phraseology of the specificity of life, culture and history of the peoples. Without knowledge of phraseological units can not be a full-fledged dialogue between people of different nationalities.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 3:[Sao chép]
Sao chép!
in the article рассматиривается national cultural specificity of the фразеологизмов components - зоонимами. in many languages, the character rights given by naming the animals.one of these animals to humans is a dog. the object of this work was to фразеологические unit component, зоонимом собакa in russian and vietnamese languages.analysis of these фразеологизмов gives выяление vaccinium characteristics of the dog as an animal, which are used to characterize the internal and external qualities of man and his lifestyle.as well as the characteristics of image rights of themselves and of the world. all analysed 24 russian and vietnamese фразеологизмов 14.for holders of the russian and vietnamese people first recorded performance of the dog as a devoted and extremely stable track, other rights, which hardly suffers disruption to their master.comparing with the кого–л dog, especially emphasize the positive line character is loyalty and loyalty: russ. a faithful dog.however, зооним dog in the perception of the russian and vietnamese peoples is straightforward. he himself затаивает not only positive but also negative shades of meaning.as a result of analysis of the above-mentioned component фразеологизмов dog enables the identification of such markers, which are at the foundation of метафорического transfer as: loyalty, dedication, unclean, inferior position.rackety life obedience, greed, прожорливость and ferocity. the same can be said for the vietnamese фразеологизмов component dog, only set of characteristics will be different: loyalty, stupidlack of talent, грязность and impertinent. universal, общечеловеческое reviewed фразеологизмах with компонентом–зоонимом dog is a reflection of the community,the language of russian and vietnamese peoples minds, is reflected in the existence of similar expressions. in addition, considering and analyzing the фразеологизмы, which is composed of зооним dogwe were able to identify фразеологизма in one language, which have no analogues in other сопоставляемом language.they are shades of the national cultural specificity and are ethnically marked elements of language consciousness. зоонима mismatch may be due to the geographical conditions and creative peoplethe values of the cultures and characteristics of everyday life. thus, from the above, come to the conclusion that the study of such expressions is very important for the understanding of different languagesso how in the phraseology is the life, culture, the history of peoples. without the knowledge of фразеологических units cannot be full communication between people of different nationalities.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: